Please wait
امتیازات پوینت برای شما این کاربرد را دارند که میتوانید با پوینت خودتان وقتی به مقدار معینی برسد اشتراک ویژه خریداری نمایید
امتیازات لول برای شما این کاربرد را دارند که هرچه لول شما بالاتر باشد، افراد با ارسال پیام یا کارت یا افزودن شما به لیست دوستانشان امتیاز بیشتری دریافت میکنند
امتیازات لیدر بورد برای شما این کاربرد را دارند در جدول 100 کاربر برتر سایت قرار میگیرد و در صورتی که امتیاز شما بالاتر باشد در صفحه اول سایت در جدول 10 کاربر برتر سایت نمایش داده خواهید شد
اعتبار گوهر که هر روز به ازای ورود به گوهردشت به شما داده میشود در صفحه اطلاعات بازی قابل تبدیل به پوینت، لول و لیدر برد است
توسط مهستي بحريني
«دگرگوني» رماني از «ميشل بوتور» ترجمه شد
مهستي بحريني «ميشل بوتور»، نويسنده موج نو فرانسه، با نام «دگرگوني» را ترجمه كردهاست .اين مترجم درباره نويسنده اين كتاب گفت: «ميشل بوتور» يكي از نويسندگان موج نو رماننويسي در فرانسه است. اين سبك نوشتن در بيست، سي سال پيش، دوران اوج خود را سپري ميكرد كه ناتالي ساروت و آلن ربگريه نيز جزو نويسندگان برجسته آن به شمار ميآيند.
وي درباره ويژگيهاي «دگرگوني» گفت: خصوصيات اين رمان، همان ويژگيهاي رمان نو است. در رمان نو به شخصيتها زياد پرداخته نميشود و نويسنده با شرح جزئيات پيرامونش، روانشناسي را به كلي كنار ميگذارد و از درون اشياء ميخواهد روند داستان را به پيش ببرد و در عين حال شخصيتها را به خواننده بشناساند.
بحريني اظهار داشت: اين گونه از رمان با ديگر سبكها متفاوت است و باعث شده كه خوانندگان ادبيان كلاسيك رغبت كمتري به آن نشان دهند، زيرا آنها دنبال حادثهاند و رمان نو به معناي كلاسيكاش فاقد حادثه است.
وي افزود: اما در ميان رمانهاي نو كه مردم اكثرا آنها را نميپسندند «دگرگوني» موفق بوده است و توانسته توجه زيادي را به خود جلب كند و از اين لحاظ حد اعتدال را رعايت كرده است. اين رمان در فرانسه شمارگان بالايي داشته و فيلمي بر اساس آن ساخته شده است.
وي درباره داستان اين رمان گفت: كل داستان در يك قطار ميگذرد كه از پاريس به رم ميرود. قهرمان داستان يك مرد متاهلي است كه در رم عاشق ميشود و خيال دارد از همسرش جدا شود و با معشوقش ازدواج كند. اين رمان تغيير افكار و عقايد قهرمان داستان را بيان ميكند اما دلايل آن را نميگويد و صرفا خاطرات و خيال پردازيهاي قهرمان داستان را به تصوير ميكشد.
وي درباره ترجمه عنوان كتاب گفت: من عنوان رمان را به دگرگوني ترجمه كردهام در صورتي كه معمولا «La modification» را به تغيير ترجمه ميكنند.
بحريني در پايان گفت: رمان دگرگوني كه به لحاظ نوع روايت بديع است، مهمترين رمان ميشل بوتور محسوب ميشود و انتشار آن كمك بسياري به آشنايي مخاطبان ايراني با رمان نو فرانسه ميكند.
به نقل از سایت: http://www.iranpoetry.com
5332 بازدید
2 بازدید امروز
0 بازدید دیروز
2 بازدید یک هفته گذشته
Powered by دوستیابی و همسریابی گوهردشت (Gegli)
ربات گوهر دشت اینجاست تا همراهت باشه. توی لحظههایی که حس تنهایی میکنی، دلت حرف زدن میخواد یا دنبال دوستی واقعی و حمایت احساسی هستی، کنارت میمونه.
🧠 گفتوگوهای آرامشبخش • 💬 همراهی بیقضاوت • 🫂 دوستیهای پایدار • 🌈 حمایت در لحظات سخت • 🔔 پیامهای دلگرمکننده
حق نشر ©1405- 1382 گوهردشت (اولین شبکه اجتماعی ایران - گگلی) — تمامی حقوق محفوظ است
طراحی و مهندسیشده توسط دکتر محمد حجاریان
تمامی معماری پلتفرم، توسعه نرمافزار، برنامهنویسی، طراحی گرافیکی، الگوریتمهای نوآورانه این سامانه، بهطور کامل و انحصاری توسط دکتر محمد حجاریان طراحی، توسعه و مهندسی شدهاند
گوهردشت — شبکه اجتماعی برای دوستیابی، مکالمه واقعی، همدم یابی هوش مصنوعی و ارتباط انسانی پایدار.